Akademik

right
RIGHT
Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choice; right hand) или наречие (I want you to get me right; turn right) со значениями, соответственно, 'правильный; правый' и 'правильно; направо'. Однако, в современном языке right используется также как частица, причем в двух разных функциях - эмфатической и идентифицирующей. Рассмотрим следующие примеры:

• He makes me feel right uneasy. (Pr: 110)


Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.


• Well, it started with me saying last night: "If I'd my time over again," which seemed to right tickle Dr Görtler. (Pr: 127)


Ну, все началось с того, что вчера вечером я сказал: "Если бы я мог прожить жизнь заново", что, похоже, привело доктора Гёртлера просто в настоящий восторг.


• ... I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... (DL: 296)


... Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...


• 'It's an emergency. I have to talk to you right now.' (DT: 572)


'Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас.'


В двух первых примерах мы имеем дело с эмфатической функцией. С помощью частицы говорящий подчеркивает неожиданно высокую степень / интенсивность характеристики, в сущности, несоответствие норме, поскольку обычно это происходит иначе, с меньшей интенсивностью. В самом деле, если взять, в частности, второй пример, то обычно реакция на цитируемое в нем высказывание бывает более нейтральной. В первом примере героиня подчеркивает, насколько сильным является то отрицательное психологическое воздействие, которое оказывает на нее другой персонаж.
Два последних примера иллюстрируют употребление частицы, обычно при обстоятельствах времени и причины, в значении типа 'не где-нибудь, а именно здесь', 'не когда-нибудь, а именно сейчас'. В идентифицирующей функции частица right приближается по употреблению к другим подобным частицам - precisely, exactly - и обычно переводится русской частицей прямо.
Отдельно стоит сказать о составной частице all right. Употребление all right в качестве частицы может вводить в заблуждение, поскольку оно широко известно и употребительно в функции выражения согласия и других функциях. В случае с частицей речь идет о функции выражения уверенности; говорящий, употребляя частицу, подчеркивает, что у него нет сомнений в истинности высказывания. При переводе на русский язык довольно часто может быть использована частица уж:

• "Jimmy can take care of himself all right." (AC1: 68)


"Уж Джимми-то может о себе позаботиться."


• "Aye, there was a scandal, all right..." (DL: 33)


"Да, уж там-то был настоящий скандал."


Английские частицы: функции и перевод. — СПб.: Антология. . 2004.