ТЕРМИН — слово, имеющее специальное, строго-определенное значение. Применяется в науке и технике. В связи с общей историей науки и техники, наиболее пышное развитие которых связано с 19-м и 20-м веками, термины, по происхождению своему, являются новыми, искусственными словообразованиями. В отношении своем к называемому предмету термин по большей части указывает либо на его свойства (как автомобиль, аэроплан), либо на его изобретателя (гальванометр, по имени итальянского физика Гальвани; амперметр — по имени французского физика Ампера). По звуковому составу своему, термины, в их большинстве, происходят от корней латинского, реже — греческого языка. По способу словообразования термины весьма однообразны: наиболее показательным, с этой стороны, может считаться образование терминов в теории и истории искусства и в философии, когда термины эти служат для обозначения направлений: почти неизменное словообразующее окончание, в таких случаях — изм (так, в искусстве — импрессионизм, футуризм, имажинизм и проч.; в философии — платонизм, фурьеризм, марксизм...).
Употребление терминов в поэтической речи стоит, естественно, в связи с содержанием поэтических произведений. Новые времена выдвинули, в футуризме, на первый план городскую культуру, в школе научной поэзии — завоевания научного гения человечества. Эти новые темы отразились и на словаре, введя в него множество технических и научных терминов.
Всякое слово в человеческой речи имеет не только логическое значенье, но и свой психологический смысл, который связан отчасти с образной основой слова, отчасти с его звуковым составом. Этот подсознательный психологический смысл особенно отчетливо проступает в поэтической речи. Но термин, применяемый к отвлеченному понятию, составленный искусственно из латинских корней, хранит в себе минимум этой образности, по сравненью с другими, органически выросшими словами. Выразительность термина в поэтической речи футуристов основывалась на его неожиданности, необычности. Так, оригинально и выразительно прозвучал некогда мадригал митральезе в устах Маринетти: «Ну, да, голубушка митральеза, вы очаровательная женщина, и зловещая, и божественная, с маховиком невидимого сто-сильного мотора, который фыркает и краснеет от нетерпения... В эту минуту вы всемогущий трепанационный бурав, который сверлит чересчур крепкий череп этой упорной ночи. Вы стальная плющильная машина, электрическая башня и что еще? Большая паяльная окисляющая трубка, которая жжет, высекает и плавит мало-по-малу металлические острия последних звезд» («Битва при Триполи»). Однако, выразительность новизны, подчеркнутая, особенно в не-романских языках, чуждыми слуху звуками латино-греческой терминологии, — понижается по мере того, как увеличивается количество терминов. Вот почему до полного к ним равнодушия примелькались в современной литературе бесчисленные авто, кино, пропеллеры и трамы... Оригинальность, сведенная к одним лишь внешним формальным признакам, мстит за себя: она делает отмеченные ею предметы гораздо более банальными, чем простые непритязательные вещи ежедневного обихода.
В отношении русских поэтов к языку терминов несомненную роль сыграли звучность и торжественность латинского языка. Игоря Северянина пленяли не одни только мягкие покачиванья ландолета или стремительный бег авто, но также нежная певучесть в названии первого и отрывистый лаконизм названии второго. Язык терминов заманчив иногда для поэта и своим экзотизмом, необычностью звукового строя. В этом отношении термин должно рассматривать как один из видов варваризма (см. это слово). Подобно тому, как во всяком варваризме, звуковые особенности термина всегда проступают наружу — гораздо более, чем в словах родного языка, к которым ухо уже привыкло. Поэтому столь обычное в футуризме нагромождение терминов диктуется зачастую не тематическими требованиями, но устремленьями скорее глоссолалистического характера (см. слово глоссолалия). Но и здесь поэту угрожает опасность сделаться банальным.
Если в поэтической речи, несмотря на уменье художника использовать звуковые богатства слов и их сочетаний, употребленье термина не всегда художественно оправдано, то в научной прозе злоупотребленье латинской и греческой терминологий бывает почти убийственно, — вот почему в философской литературе последних лет возникает наклонность к замене таких терминов словами родного языка.
Валентина Дынник.
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. — М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель. Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. 1925.