Akademik

реалии
лингв.
а) слова, обозначающие предметы и явления той или иной культуры, и не встречающиеся в других культурах
б) лексические единицы исходного языка, описывающие предметы материальной или духовной культуры, характерные только для данной языковой общности и представляющие особые трудности при переводе на другие языки.
Наиболее распространенный и наиболее корректный способ передачи реалий при переводе это закавычивание иноязычного понятия и оставление его в иностранном написании (возможна также транслитерация) с последующим комментарием или ссылкой, уточняющими его значение.

Универсальный дополнительный практический толковый словарь. . 2005–2012.