1. Перевод, передающий общее содержание сказанного (написанного) на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка источника.
2. Смысловая передача — истолкование сказанного или написанного на иностранном языке без соблюдения формального соответствия между языком-источником и языком-объектом (обычно предполагающее элемент субъективного восприятия у толкователя). Ср. вольный перевод.
3. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.
Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.