Akademik

ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ
кто
Находчив, знает, что сказать, как ответить.
Имеется в виду, что лицо (Х) быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения. Говорится с одобрением. неформ.Х за словом в карман не лезет. Присоединяясь к констр. не привык, употр. в форме инфинитива без отриц. не: Не привык за словом в карман лезть. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊛ Долгошин за словом в карман не лез и при нападках на него давал отпор. В. Овечкин, Районные будни.[Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал. К. Симонов, Глазами человека моего поколения.

Редактор присвистнул, хотел ответить что-то резкое - он не привык лезть за словом в карман - но в эту минуту вошла секретарша, и он остановил себя. К. Симонов, Жена приехала...

⊜ - Я знаю, ты за словом в карман не полезешь, но грубить-то тоже не надо. (Реч.)

- Уж ты скажешь, так скажешь, за словом в карман не полезешь. (Реч.)

⊝ Я тоже говорить люблю, за словом в карман не лезу. Ежели расспрашиваю кого - пользу ищу или ясности добиваюсь... А он без всякого толку треплется. К. Седых, Отчий дом.

Когда-то я славился тем, что не лез в карман за словом, а теперь, поверишь ли, бывают минуты, когда произнести обычное "здравствуйте" требует заметных усилий. ЛГ, 1975.

культурологический комментарий: Во фразеол. слово карман сохраняет устаревшее теперь значение "мешочек или сумка, пристёгиваемая к одежде или поясу для хранения чего-л.". (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С. 252.) Слово в этом значении известно давно. Этимологически оно связано с латинским и тюркским словами со значением "кошелёк" и сохраняло названное выше значение "мешочек или сумка" ещё в XVII в. До того времени в одежде русских не было карманов: "нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в XVII-XVIII вв. у приезжавших в Москву европейцев". (Там же. С. 503.) С этого же времени слово карман приобрело современное значение. В значении же "мешочек" оно употреблялось и в фольклоре; см., например, записанную фольклористом В.И. Чернышёвым старинную русскую песенку: Он [милый] пришёл ко мне не рано, Он принёс мне три кармана: Первый карман с пирогами, Второй карман с орехами, Третий карман со деньгами. В образе фразеол. слово метонимически уподобляется речевой способности человека и метафорически - твёрдому предмету (вещи), который можно было носить в кармане в указанном выше значении. Так как из кармана-мешочка трудно было сразу достать нужное "опредмеченное" слово, то и возник данный фразеол.: слово надо было иметь не в кармане, а ближе, наготове.

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. . 2006.