Akademik

О-158
В ОТНОШЕНИИ кого-чего ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему PrepP these forms only the resulting PrepP is adv
regarding
in relation to
with respect (regard) to concerning (in limited contexts) in reference to
вести (держать) себя по отношению к кому = behave (act etc) toward (to) s.o.
Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (3a).
«Не скорость вызывает опьянение, а опьянение — есть скорость!» - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении «опьянения», по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed... .There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).
В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1). ...In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function
whether or not he should see a doctor... (1a).
. ..Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7). ...Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov) (7a).
Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). ( context transl ) (The chief of staff) had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.