• Вот ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ!
[saying]
=====
⇒ used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations:
- - here's <that's> a fine <nice> how-d'ye do <how-do-you-do>!;
- this is <here's> a fine kettle of fish!
♦ По левую сторону городничего: Земляника...; за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...; next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).
—————
← The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.