• ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЕШЬ кого (с кем; ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll
[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.; impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]
=====
⇒ (the named people) are always together, have a very close relationship:
- X-a и Y-a <X-a с Y-ом> водой не разольёшь ≈ X and Y are inseparable;
- nothing can part X and Y;
- X and Y are (as) thick as thieves.
♦ "Ладно, иди, - понятливо отвернулся Тихон и выпустил его руку, - вас ведь всё одно водой не разольёшь, старый да малый..." (Максимов 2). "All right, off you go." Tikhon turned away understandingly and let go of Vlad's hand. "I guess you two are pretty well inseparable, even though one's old and the other's young..." (2a).
♦ ...Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1). ...What friends they were, nothing could part them! (1a).
♦ "Ты раньше... не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь..."(Евтушенко 1). "You never liked the Mishechkins...before. But now you're thick as thieves with them" (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.