I
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА кому coll
[VP; subj: human]
=====
⇒ to try to please s.o., fawn upon s.o.:
- X tries to anticipate Y's every wish;
- X plays up to Y;
- X falls all over Y.
♦ "Я и Иван Матвеич ухаживали за тобой... словно крепостные, служили тебе, на цыпочках ходили, в глаза смотрели..." (Гончаров 1). "Ivan Matveyevich and I took care of you, we waited on you as if we were your serfs, walked on tiptoe, tried to anticipate your every wish..." (1b).
II
• СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ> В ГЛАЗА <В ЛИЦО> чему{{}}
[VP; subj: human; indir obj: опасности, трудностям, фактам etc; often infin with надо, должен etc]
=====
⇒ not to fear sth., to confront sth. boldly:
- X должен смотреть в глаза Y-y ≈ X has to look Y straight (right) in the eye;
- X has to face (up to) Y;
- X has to meet Y head-on.
♦ "...Нет, нет, поймите правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов. Но факты есть факты, и надо смотреть им в глаза..." (Аржак 1). "...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches. But facts are facts, and you've got to face them..." (1a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.