• ДУША <СЕРДЦЕ> НЕ НА МЕСТЕ (укого) coll
[VPsubj with быть; these forms only; fixed WO]
=====
⇒ s.o. feels restless, very alarmed (usu. in expectation of possible trouble or a potential misfortune for s.o. dear, or out of concern for sth. dear):
- у X-a душа не на месте{{}}≈ X is awfully worried;
- X is worried sick;
- X's heart is in his mouth;
- [in limited contexts] X is on tenterhooks <on pins and needles>.
♦ [Городничий:] Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте (Гоголь 4). [Mayor:] So tell us, for God's sake, what is it? My heart's in my mouth (4a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.