Akademik

к исходу
НА <В obsoles> ИСХОДЕ{{}}
[PrepP; these forms only]
=====
1. к исходу чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
during the last part of sth.:
- at the end <close> of;
- toward the end of;
- as sth. is drawing to a close;
- as sth. is nearing its end.
     ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
sth. is approaching or coming to an end:
- X на исходе{{}} X is almost gone;
- X is running short <low, out>;
- (s.o.) is running out of X;
- X is petering out;
- X is almost at an end (finished);
- [in time-related contexts only] X is drawing to a close <to an end>;
- X is winding down;
- [of s.o.'s strength only] X is giving out;
- [of patience only] X is wearing thin;
- [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
|| апрель <третий час и т. п.> к исходу it's nearly <almost> May <three o'clock etc>.
     ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
     ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
     ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
     ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
     ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
     ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.