Akademik

валить в одну кучу
ВАЛИТЬ <СВЛЛИВАТЬ>/СВАЛЯТЬ <МЕШАТЬ/СМЕШАТЬ> В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]
=====
to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:
- X валит Y-ов в одну кучу{{}} X lumps (mixes, bunches) Ys together;
- X puts Ys in the same bag (basket).
     ♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
     ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean. ..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.