Akademik

не показывать носа
НЕ КАЗАТЬ (НЕ ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА <-у> coll
[VP; subj: human; may be used without negation to convey the opposite meaning]
=====
1. не показывать носа (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place:
- X (к Y-y) носа не кажет{{}} X doesn't show his face (at Y's place);
- X keeps away (from Y).
     ♦ "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу" (Булгаков 11)... .I won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (11a).
2. не показывать носа откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging:
- X носа не показывал из места Y X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y);
- X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
     ♦ В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado. ...Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard; somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
     ♦ Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). He gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita ..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.