• НА ПОКОЙ{{}}
[PrepP; Invar]
=====
1. (кому) пора, надо, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
⇒ (it is time to, one should, one can etc) go to sleep:
- (X-y) пора на покой{{}}≈ (it is) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep);
- now to bed;
- (ift) time for bed.
♦ [Любовь Андреевна:] Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). [L.A.:] Well, I've finished my coffee. Now to bed (2b).
2. уйти, удалиться, пора и т.п. на покой [adv]
⇒ to stop working (at one's job) because of advanced age:
- X ушёл на покой{{}}≈ X retired;
- X went into retirement;
|| X-y пора на покой{{}}≈ X should retire;
- it's time X retired;
- [in limited contexts] X is overdue for retirement.
♦ ...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9). ...The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).
♦ Обо всём переговорили - о критиках, о главреже [главном режиссере], которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed every thing there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).
♦ "Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое" (Доморовский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)
3. пора, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
⇒ (it is time for s.o.) to die:
- X-y пора на покой{{}}≈ X's time has come (to die).
♦ Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.