Akademik

брать в ежовые рукавицы
ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ЕЖОВЫЕ РУКАВИЦЫ> кого coll
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
=====
to keep or assume strict control over s.o., subjugate, oppress s.o.:
- X держит Y-а в ежовых рукавицах{{}} X keeps a tight rein on Y;
- X keeps Y in an iron grip;
- X rules Y with an iron hand (fist, rod);
- X rules Y with a rod of iron;
- X controls Y with a heavy hand;
- [in limited contexts] X runs a tight ship;
- X holds Y in a mailed fist.
     ♦ По правде сказать, он [Мандельштам] держал меня в ежовых рукавицах, а я побаивалась его, но виду не показывала и все пыталась не то чтобы соскользнуть, но ускользнуть хоть на часок (Мандельштам 2). То tell the truth, he [Mandelstam] kept a very tight rein on me, and indeed I was rather frightened of him, but I did not show it and kept trying not so much to escape as to slip away for an hour or so (2a)
     ♦ Больной Самсонов... подпал... под сильное влияние своей протеже, которую сначала было держал в ежовых рукавицах и в черном теле... (Достоевский 1). The ailing Samsonov... fell... under the strong influence ofhis protegee, whom he had at first kept in an iron grip, on a short leash... (1a).
     ♦ [Руководитель] держал жену в ежовых рукавицах и, путешествуя по джунглям общепита, звонил ей, проверяя, дома ли она (Евтушенко 2)... Не [the leader] ruled [his wife] with an iron hand. As he traveled through the jungles of gastronomy, he telephoned home to make sure she was there (2a).
     ♦ "...Мужики Чичикова пьяницы..." - "Нужно... чтоб он держал их в ежовых рукавицах, гонял бы их за всякий вздор..." (Гоголь 3). ".. Chichikov's serfs are drunkards.He should rule them with a rod of iron, punish them for every trifle" (3a).
     ♦ "...Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания... "Теперь о деле... К вам моего повесу"... гм... "держать в ежовых рукавицах"..." (Пушкин 2). "...He broke the seal and started reading the letter under his breath, making comments as he read on. ...And now, turning to business... my rascal to your care'., hmm... 'hold him in a mailed fist"' (2a).

Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. . 2004.