• ИЗ СЕБЯ substand
[PrepP; Invar; usu. modif]
=====
⇒ (usu. of a person) with regard to outward features, characteristics:
- X из себя{{}}[AdjP] - in appearance, X is [AdjP];
- X is [AdjP]-looking;
- X looks [AdjP];
- [of an attractive person] X is a real <not a bad> looker;
- X is not bad (at all);
|| X из себя симпатичный <некрасивый и т. п.> ≈ [in limited contexts] X is nice <not much etc> to look at;
|| какой <каков> X из себя? ≈ what does X look like?
♦ Мося из себя такой: лицо - скуластый глиняный кувшин; щегольская батумская кепка; ...глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bones; then a dashing Batoum cap; ...quick frantic, thievish eyes (1a).
♦ .. [Я] остался при доме, работал на обувной фабрике мастером... Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь... (Рыбаков 1). ...[I] stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman. ...At twenty-one I wasn't bad looking, I had been in the army and was no milksop... (1a).
♦ "...Он [казак] из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые" (Шолохов 5). "...He's [the Cossack is] not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too" (5a).
♦ "Вообще, конечно, Нюрка - баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему..." (Войнович 2). "Of course Nyura's a good girl and nice to look at, but, you know, I'm still a young guy, gotta have a look around first, see what's what..." (2a).
♦ "Тебе чего, милок?" - "Зинку". - "А фамилиё [ungrammat = фамилия]?" - "Фамилия?.. Забыл вроде..." - "А из себя какая?" (Максимов 2). "What d'you want, dear?" "Zinka." "What's her last name?" "Her last name?...I...I seem to have forgotten it. ..." "What does she look like?" (2a).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.