X под башмаком у женщины Y - X is under Y's thumb
X lets Y boss him around
(in limited contexts) X is henpecked (a henpecked husband)
Y держит X-a под башмаком ' Y has (keeps) X under Ys thumb
Y has X wrapped around Y's little finger
(in limited contexts) Y wears the pants (in the family).
Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b).
Большой русско-английский фразеологический словарь. — М.: ACT-ПРЕСС КНИГА. С.И. Лубенская. 2004.