• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)
• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)
• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)
• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)
• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)
• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)
• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)
• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)
• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)
• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)
• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)
• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)
• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)
• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)
• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)
• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)
• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)
• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)
• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)
• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)
• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)
• Time tries truth - Время рассудит (B)
• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)
• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)
• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)
• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)
• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)
• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)
• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)
• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)
• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)
• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)
• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)
• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)
• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)
• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)
• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)
• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)
• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)
• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)
• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)
• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)
• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)
• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)
• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)
• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)
• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)
• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)
• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)
• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)
• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)
• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)
• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)
• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.