• All are not cooks who sport white caps and carry long knives - Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не всяк монах, на ком клобук (H)
• Cooks are not to be taught in their own kitchen - Не учи ученого (H)
• Every cook knows to lick her own fingers - У огня, да не погреться (У), У хлеба не без крох а (У)
• Every cook praises his own broth (stew) - Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)
• He is an ill cook that cannot lick his own fingers - Где едят, там крошки падают (Г), 2137. (У), У хлеба не без крох а (У)
• Salt cooks bear blame, but fresh bear shame - Недосол на столе, пересол на спине (H)
• Too many cooks spoil the broth (the brew, the stew) - У семи нянек дитя без глазу (У)
• What's cooking? - Что за шум, а драки нет (4)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.