• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)
• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)
• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)
• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)
• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)
• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)
• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)
• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)
• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)
• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)
• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)
• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)
• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)
• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)
• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)
• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)
• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)
• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)
• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)
• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)
• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)
• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)
• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)
• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)
• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)
• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)
• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)
• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)
• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)
• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)
• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)
• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)
• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.