• Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
• House divided against itself cannot stand (A) - Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь (B)
• House is a fine house when good folks are within (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H), Не красна изба углами, а красна пирогами (H)
• No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)
• Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
• When the house is burned down you bring water - Когда хата сгорит, сажи не трусят (K), После драки кулаками не машут (П), После пожара за водой не бегут (П)
• When the house is open, the honest man sins - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)
• When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150
• When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.