Akademik

MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)
• All men must die - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B), Все там будем (B)
• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)
• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)
• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)
• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)
• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)
• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)
• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)
• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)
• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)
• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)
• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)
• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)
• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)
• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)
• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)
• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)
• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)
• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)
• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)
• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)
• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)
• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)
• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)
• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)
• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)
• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)
• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)
• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)
• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)
• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)
• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)
• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)
• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)
• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)
• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)
• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)
• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)
• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)
• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)
• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)
• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)
• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)
• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)
• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)
• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)
• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)
• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)
• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)
• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)
• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)
• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)
• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)
• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)
• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)
• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)
• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)
• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)
• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)
• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)
• So's your old man - От такого же слышу (O)
• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)
• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)
• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)
• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)
• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)
• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)
• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)
• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)
• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)
• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)
• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)
• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)
• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)

Русско-английский словарь пословиц и поговорок. . 2013.