Akademik

Стилистика декодирования
(С. восприятия, С. читателя) – направление стилистики (стилистики худож. речи), изучающее те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему (декодирующему) сообщение, мысли и чувства лица, отправляющего сообщение, а также факторы, определяющие воздействие текста на читателя. Противопоставлена стилистике кодирования (см.).
Целью анализа текста в С. д. является объективное лингвистическое подтверждение идейно-худож. содержания произведения. Главная задача С. д. – изучение кодов и алгоритмов декодирования произведения для разных уровней языка и культуры. Под кодом понимается набор значимых языковых единиц и правил их соединения (комбинирования), под алгоритмом декодирования – правила восстановления сообщения на основе знания кодовых комбинаций. Под сообщением понимается текст литературного произведения или его отрывок такой длины, какая признается необходимой и достаточной, чтобы быть эстетически значимой. В С. д. основное внимание уделяется изучению коннотативных значений, выразительного потенциала лексических, фразеологических, грамматических и фонетических единиц языка в контексте произведения, т.е. их экспрессивные качества, функционирование и взаимодействие при передаче мысли, чувств и отношений в худож. тексте или в различных условиях общения.
При декодировании неизбежна утрата некоторой части информации, что обусловлено рядом причин, главными из которых являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей информации осуществляется с помощью приемов выдвижения тех или иных смыслов, значимых для автора. Эти приемы обеспечивают надежную защиту сообщения от искажений и препятствуют неправильному пониманию при его декодировании. В С. д. к таким приемам относятся, напр., конвергенция, эффект обманутого ожидания и сцепление.
Конвергенция – избыточность стилистических средств передачи важного для автора мотива, чувства или настроения, усиливающего и концентрирующего читательское восприятие сообщения. Эффект обманутого ожидания – появление в высказывании элемента малой вероятности, нарушающего непрерывность сообщения и создающего неожиданность, которые вызывают сопротивление восприятия, требуют усилия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздействуют, поскольку наиболее информативными и экспрессивными являются элементы низкой предсказуемости. Сцепление – фонетическое (рифма, метр, аллитерация, ассонанс), структурное (морфологическое или синтаксическое построение) или семантическое (синонимы, антонимы) сходство элементов произведения, занимающих сходные позиции, сообщающее целостность тексту.
Наряду с потерей информации при декодировании сообщения возможно и ее возрастание, т.е. сотворчество читателя и автора, в результате которого происходит обогащение личности читателя. Поэтому в С. д. подчеркивается активность лица, декодирующего заключенное в тексте сообщение. Однако эффективное декодирование смысла произведения возможно только при условии наличия у читателя фоновых знаний, необходимого предварительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного и пережитого. Если этот предварительный запас недостаточен, т.е. читатель интеллектуально и эмоционально неразвит, то не будет получена и основная информация, заключенная в сообщении. В связи с этим практическое значение С. д. связано с необходимостью создания высокой культуры чтения.
С. д. является теоретической базой интерпретации текста.
Основы С. д. заложены Л.В. Щербой в его "Опытах лингвистического толкования стихотворений" (1922–1936 гг.). Общественное значение филолога-стилиста ученый видел в индивидуальном толковании инд. худож. произведения. Метод Л.В. Щербы, противопоставленный структуральному анализу, предписывает не членить текст дальше некоторого предела функц. восприятия эстетической ценности произведения (как в плане содержания, так и в плане выражения) и подвергать стилистическому анализу лишь средства, которые выполняют худож. функцию.
Лит.: Щерба Л.В. Избр. работы по рус. языку. – М., 1957; Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965; Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1979; Арнольд И.В. Стилистика совр. английского языка (стилистика декодирования). – М., 1981; Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982; Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. – М., 1983; Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М., 1984; Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация худож. текста. – М., 1989.
Е.А. Баженова

Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. "Флинта", "Наука". . 2003.