Akademik

peseta

peseta [ pezeta; peseta ] n. f.
• 1787; mot esp.; de peso
Unité monétaire espagnole. Des pesetas.

peseta nom féminin (espagnol peseta) Monnaie d'argent frappée en Espagne au XVIIe s., valant deux réaux. Ancienne unité monétaire principale de l'Espagne (ayant cours également en Andorre). [Devenue le 1er janvier 1999 une subdivision de l'euro, la peseta cesse d'exister, au profit de la monnaie européenne, en 2002.]

peseta
n. f. Unité monétaire de l'Espagne et d'Andorre. V. monnaie (tableau).

⇒PESETA, subst. fém.
Unité monétaire espagnole. Les chapitres des cathédrales ont organisé cette recette et font payer cinq pesetas d'entrée à leur profit (T'SERSTEVENS, Itinér. esp., 1933, p.140). Les révolutionnaires se sont emparés de la banque d'Espagne et des 14 millions de pesetas qu'elle contenait (CAMUS, Révolte Asturies, 1936, II, 3, p.417).
P. ext., au plur., fam. vieilli. Avoir, gagner des pesetas. Avoir, gagner de l'argent. Les officiers, qu'est-ce que ça peut leur faire? Ils touchent leurs pesetas, c'est tout ce qu'ils demandent (PROUST, Temps retr., 1922, p.748).
REM. Pesètes, subst. fém. plur., pop. Argent en espèces. Le gars nous a offert une tournée... une tournée, je dis bien... car pour en payer une deuxième, il a du mal à sortir les pesètes! (A. BOUDARD, Manouche se met à table, 1975, p.15 ds CELLARD-REY 1980).
Prononc. et Orth.:[pezeta], [-se-]. Au plur. des pesetas [-ta(s)]. Prop. CATACH-GOLF. Orth. Lexicogr. 1971, p.286: une péséta, plur. des pésétas ou une pésète, plur. des pésètes. Étymol. et Hist. 1787 (Trad. H. SWINBURNE, Voy. en Espagne, p.40 ds QUEM. DDL t.18). Mot esp. de même sens (1737, Autoridades), dér. de peso, v. peso. Fréq. abs. littér.: 23. Bbg. QUEM. DDL t.18.

peseta [peseta]; francisé [pezeta] n. f.
ÉTYM. 1787, pesetta, in D. D. L.; mot esp.; de peso « poids ». → Peso.
Unité monétaire espagnole (avant l'euro). || Des pesetas [peseta; pezeta(s)]. → Courir, cit. 21.
Fam., vieilli. || Avoir des pesetas : avoir de l'argent. Pésètes.
0 Ah ! dame, s'il y a des gosses trop tendres qui ont une hésitation, on les fusille immédiatement, douze balles dans la peau, vlan ! D'un côté, il faut ça. Et puis, les officiers, qu'est-ce que ça peut leur faire ? Ils touchent leurs pesetas, c'est tout ce qu'ils demandent.
Proust, le Temps retrouvé, Pl., t. III, p. 748.

Encyclopédie Universelle. 2012.