1) выходи́ть; выезжа́ть; выступа́ть (наружу); появля́ться
出房间 [chū fángjiān] — вы́йти из ко́мнаты
出国 [chūguó] — вы́ехать за грани́цу
出了汗 [chūle hàn] — вы́ступил пот
出了芽 [chūle yá] — появи́лись всхо́ды
出了问题 [chūle wèntí] — появи́лись пробле́мы
2) превыша́ть; выходи́ть за (пределы чего-либо)
不出三个月 [bùchū sānge yuè] — не бо́лее трёх ме́сяцев
出众 [chūzhòng] — выделя́ться из о́бщей ма́ссы
3) дава́ть; выдава́ть; выделя́ть
出钱 [chūqián] — дава́ть де́ньги
出主意 [chūzhǔyì] — дать сове́т, пода́ть иде́ю
4) расхо́довать; расхо́ды
入不敷出 [rù bùfū chū] обр. — дохо́ды не покрыва́ют расхо́дов; не своди́ть концы́ с конца́ми
5) производи́ть; выпуска́ть; выра́щивать
6) возника́ть; происходи́ть
出了什么事? [chūle shénme shì] — что случи́лось?
出了事 [chūle shì] — случи́лось происше́ствие [несча́стье]
7) вытека́ть; выделя́ться
出血 [chūxuè] — вы́ступила кровь
8) выпуска́ть; издава́ть (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
出戏 [yīchū xì] — оди́н спекта́кль
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
跑出 [pǎochū] — вы́бежать
б) общее значение результата действия
提出问题 [tíchū wèntí] — поста́вить вопро́с
•
- 出版
- 出版社- 出兵
- 出岔子
- 出差
- 出产
- 出丑
- 出处
- 出点子
- 出动
- 出尔反尔
- 出发
- 出发点
- 出访
- 出风头
- 出工
- 出轨
- 出海
- 出汗
- 出乎意料
- 出活
- 出击
- 出嫁
- 出境
- 出口
- 出来
- 出类拔萃
- 出力
- 出笼
- 出路
- 出乱子
- 出马
- 出卖
- 出毛病
- 出门
- 出面
- 出苗
- 出名
- 出没
- 出谋献策
- 出纳
- 出纳员
- 出奇
- 出其不意
- 出气
- 出勤
- 出去
- 出缺
- 出让
- 出人头地
- 出任
- 出入
- 出入证
- 出色
- 出身
- 出神
- 出生
- 出生入死
- 出示
- 出事
- 出世
- 出手
- 出售
- 出台
- 出头
- 出头露面
- 出土
- 出席
- 出息
- 出现
- 出血
- 出芽
- 出于
- 出院
- 出资
- 出租
* * *
chū; книжн. также chù
I
гл. А
1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться
奪門而出 захватить городские ворота и выйти (из города)
出禦之 выступить, чтобы дать ему (противнику) отпор
出國 выехать из страны
出自國外 происходить (вывозиться) из-за границы
此種茶出自閩粵 этот сорт чая вывозится из провинций Фуцзянь и Гуандун
出往國外 вывозиться за границу
出黨 выйти из партии
2) появляться (в..., на...), показываться; рождаться, произрастать; производиться
日出而作 солнце всходит — и я встаю
出場 появиться на месте действия
出街 выйти на улицу
3) освобождаться (от...); бежать (из...) (напр. из плена); скрываться; перебегать (к противнику)
殺之乃出 убил его и бежал (скрылся)
出圜士 бежать из тюрьмы
4) выдаваться, выступать; быть выпуклым, торчать; выходить за рамки (напр. нормы, срока); выделяться
秀出於衆 превосходить всех талантом
雪花六出 кристаллики снега имеют шесть лучей (выступов)
出乎正規 выходить за рамки правил
不出三日疾必間(jiàn) не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
5) извергаться, выделяться; бить (напр. об источнике); высыпать (о сыпи); покрывать тело, вырастать (о волосах)
大水潰出 воды потока прорвались
天花已出 оспенная сыпь уже появилась
6) поступать, выдаваться (из...); быть ассигнованным (предназначенным)
出庫 быть ассигнованным из казначейства
出棧 поступить со склада
7) выходить (об издании); выпускаться, отдаваться (о распоряжении, приказе)
令出惟行 когда приказ отдан — добиваться его выполнения
8) * быть назначенным на пост (особенно: с понижением, на периферию); получить должность на периферии
出為永嘉太守 быть назначенным (на периферию) на пост правителя области Юнцзя
9) оказываться налицо; встречаться
類此重(chóng)出 подобное встречается (напр. у данного автора) неоднократно
10) * выходить, получаться; проявляться
事止功出 инцидент был исчерпан, и заслуга стала очевидной
гл. Б
1) выводить; выгонять, выпроваживать; высылать, изгонять; удалять (из семьи)
遂出其族 и тогда отправил в изгнание весь их род
出齊女 удалить от себя принцессу Ци (развестись с ней)
2) родить, производить; выводить (напр. породу); вырабатывать; поставлять; вывозить
出茶 производить (вывозить, поставлять) чай
一天出多少活兒 сколько выработки вы даёте в день?
3) освобождать, выпускать на свободу; спасать; избавлять (напр. кого-л. от наказания); амнистировать, прощать
秦王出椘王以為和 Циньский князь отпустил из плена Чуского князя, на чём и был заключён мир
出民於水火之中 спасти народ из огня и воды (от великих бед)
4) выпячивать, высовывать, выставлять; делать заметным (явным, выпуклым); являть
出胸 выпячивать грудь
出其目 сделать выпуклыми их (изваяний) глаза
河出圖,洛出書 Река Хуанхэ дала (людям) триграммы, река Ло явила (им) письмена
5) превышать уровень; превосходить, обгонять
其出人也遠矣 остальных людей он далеко превзошёл
6) выделять (из себя), извергать, выбрасывать; покрываться (напр. сыпью); обрастать (волосами)
出膿 гноиться
出芽兒 покрываться почками
出烟 дымиться
7) издавать, отдавать (приказ); выделять, ассигновывать; пускать в обиход
出佈告 выпустить объявление
有力出力 у кого есть силы — отдаёт силы (на борьбу с врагом)
8) выкладывать; предъявлять (документ); представлять (справку)
出符 предъявить верительную грамоту (бирку)
9) завершать, выполнять; составлять
出計劃 составлять план
出主意 подать мысль
10) * завершить, исполнить; сделать
出士牛 сделать глиняного быка
II сущ./счётн. слово
1) вывоз, экспорт; расход, статья расхода
量入為出 соразмерять расходы с приходом
2) * выходцы из семьи (особенно: замужние сестры и их потомство)
3) театр пьеса; акт; номер представления (также счётное слово для пьес, спектаклей)
一出戲 одна пьеса, один спектакль
III наречие
* вне, вне дома; снаружи; во внешней деятельности
出以事其長(zhǎng)上 во внешней деятельности — чтобы верно служить старшим и начальникам...
IV собств.
Чу (фамилия)
V формообр
в современном формообразовании суффикс результативных глаголов, соответствует русской приставке вы-
а) после основ, обозначающих перемещение в пространстве, указывает на исход, на направление действия наружу
走出 выходить (из...)
跑出 выбегать (из...)
跑出屋子裏來 выбежать (сюда) из комнаты
б) после основ, не обозначающих перемещения в пространстве, указывает на появление чего-л. или на удовлетворительный результат действия
拿出(來) вынуть (напр. из кармана)
看出(來) разглядеть, хорошо увидеть
作出(來) выработать, сделать
Chinese-russian dictionary. 2013.